1 Samuel 25:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-PRI αβιγαια G1135 N-DSF γυναικι   N-PRI ναβαλ   V-AAI-3S απηγγειλεν G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου   N-PRI δαυιδ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2127 V-AAN ευλογησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 ולאביגיל אשׁת נבל הגיד נער אחד מהנערים לאמר הנה שׁלח דוד מלאכים מהמדבר לברך את אדנינו ויעט׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H26 ולאביגיל Abigail, H802 אשׁת wife, H5037 נבל Nabal's H5046 הגיד told H5288 נער of the young men H259 אחד   H5288 מהנערים   H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H7971 שׁלח sent H1732 דוד David H4397 מלאכים messengers H4057 מהמדבר out of the wilderness H1288 לברך to salute H853 את   H113 אדנינו our master; H5860 ויעט׃ and he railed
Vulgate(i) 14 Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris dicens ecce misit David nuntios de deserto ut benedicerent domino nostro et aversus est eos
Clementine_Vulgate(i) 14 Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis, dicens: Ecce David misit nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro: et aversatus est eos.
Wycliffe(i) 14 Forsothe oon of hise children telde to Abigail, wijf of Nabal, and seide, Lo! Dauid sente messangeris fro deseert, that thei schulden blesse oure lord, and he turnede hem awey;
Coverdale(i) 14 Neuertheles Abigail Nabals wife tolde one of hir yonge men, and sayde: Beholde, Dauid sent messaungers out of the wyldernes to blesse oure lorde, Notwithstondinge he was fearce vpo them,
MSTC(i) 14 But one of the lads told Abigail, Nabal's wife, saying, "See, David sent messengers unto our master out of the wilderness to salute him, and he railed on them.
Matthew(i) 14 But one of the laddes tolde Abigail Nabals wyfe sayinge: se Dauid sent messengers vnto oure maister out of the wildernesse to salute him, and he rayled on them.
Great(i) 14 But one of the laddes tolde Abigail Nabals wyfe, saying: Beholde, Dauid sent messengers vnto oure master out of the wildernesse to salute him & he rayled on them.
Geneva(i) 14 Nowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them.
Bishops(i) 14 But one of the laddes tolde Abigail Nabals wyfe, saying: Beholde, Dauid sent messengers vnto our maister out of the wildernesse to salute him: and he rayled on them
DouayRheims(i) 14 But one of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.
KJV(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
KJV_Cambridge(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
Thomson(i) 14 Now one of his servants had told Abigaia, the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; but he turned away from them.
Webster(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; and he railed at them.
Brenton(i) 14 And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ τῇ Ἀβιγαίᾳ γυναικὶ Νάβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων, λέγων, ἰδοὺ Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 14 But one of the young men told Abigayil, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; but he hath spoken rudely to them.
YLT(i) 14 And to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, `Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;
JuliaSmith(i) 14 And one boy of the boys announced to Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the desert to bless my lord; and he will fly upon them.
Darby(i) 14 And one of [Nabal`s] young men told Abigail, Nabal`s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them.
ERV(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
ASV(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
Rotherham(i) 14 But a certain one of her young men told, Abigail, Nabal’s wife, saying,––Lo! David sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he treated them with contempt.
CLV(i) 14 And to Abigail wife of Nabal has one young man of the youths declared, saying, `Lo, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flies upon them;"
BBE(i) 14 But one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.
MKJV(i) 14 And one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold! David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he screamed at them.
LITV(i) 14 And one young man of the youths told Abigail the wife of Nabal, saying, Behold, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he screamed at them.
ECB(i) 14 And one lad of the lads tells Abi Gail, the woman of Nabal, saying, Behold, David sends angels from the wilderness to bless our adoni; and he swoops on them:
ACV(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he railed at them.
WEB(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he insulted them.
NHEB(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Look, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he railed at them.
AKJV(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
KJ2000(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he railed at them.
UKJV(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
TKJU(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
EJ2000(i) 14 And one of the servants told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master, and he railed on them.
CAB(i) 14 And one of the servants reported to Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.
LXX2012(i) 14 And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.
NSB(i) 14 One of Nabal’s servants told Nabal’s wife Abigail: »Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master. He insulted them.
ISV(i) 14 Abigail Intercedes with DavidNow, one of the young men told Nabal’s wife Abigail: “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our lord, but he screamed insults at them.
LEB(i) 14 But a young man of the servants told Abigail, Nabal's wife, saying, "Look, David sent messengers from the desert to greet* our master, but he addressed them angrily,
BSB(i) 14 Meanwhile, one of Nabal’s young men informed Nabal’s wife Abigail, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he scolded them.
MSB(i) 14 Meanwhile, one of Nabal’s young men informed Nabal’s wife Abigail, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he scolded them.
MLV(i) 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master and he railed at them.
VIN(i) 14 Now, one of the young men told Nabal's wife Abigail: "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our lord, but he screamed insults at them.
Luther1545(i) 14 Aber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern HERRN zu segnen; er aber schnaubte sie an.
Luther1912(i) 14 Aber der Abigail, Nabals Weib, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu grüßen; er aber schnaubte sie an.
ELB1871(i) 14 Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; aber er hat sie angefahren.
ELB1905(i) 14 Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; O. zu begrüßen aber er hat sie angefahren.
DSV(i) 14 Doch een jongeling uit de jongelingen boodschapte het aan Abigaïl, de huisvrouw van Nabal, zeggende: Zie, David heeft boden gezonden uit de woestijn, om onzen heer te zegenen; maar hij is tegen hen uitgevaren.
Giguet(i) 14 Et l’un des serviteurs de Nabal parla à sa femme Abigail, disant: Voilà que David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il leur a tourné le dos.
DarbyFR(i) 14 Et un jeune homme des gens de Nabal informa Abigaïl, femme de Nabal, disant: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s'est emporté contre eux.
Martin(i) 14 Or un des serviteurs d'Abigaïl femme de Nabal lui fit rapport, et lui dit : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a traités rudement.
Segond(i) 14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés.
SE(i) 14 Y uno de los criados dio aviso a Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí David envió mensajeros del desierto que saludasen a nuestro amo, y él los ha zaherido.
ReinaValera(i) 14 Y uno de los criados dió aviso á Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí David envió mensajeros del desierto que saludasen á nuestro amo, y él los ha zaherido.
JBS(i) 14 Y uno de los criados dio aviso a Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí David envió mensajeros del desierto para bendecir a nuestro amo, y él los ha zaherido.
Albanian(i) 14 Por një nga shërbëtorët e lajmëroi Abigailin, gruan e Nabalit, duke thënë: "Ja, Davidi ka dërguar lajmëtarë nga shkretëtira për të përshëndetur zotin tonë, por ai i ka fyer.
RST(i) 14 Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо;
Arabic(i) 14 فاخبر ابيجايل امرأة نابال غلام من الغلمان قائلا هوذا داود ارسل رسلا من البرية ليباركوا سيدنا فثار عليهم.
Bulgarian(i) 14 А едно от момчетата съобщи на Авигея, жената на Навал, и каза: Ето, Давид изпрати пратеници от пустинята, за да поздравят нашия господар, а той ги наруга.
Croatian(i) 14 A ženi Nabalovoj, Abigajili, javio jedan od Nabalovih slugu ovo: "Eto, David je poslao iz pustinje glasnike da pozdrave našega gospodara, a on ih potjerao.
BKR(i) 14 A v tom Abigail, ženě Nábalově, oznámil mládenec jeden z služebníků, řka: Aj, poslal David posly s pouště, aby pozdravili pána našeho, ale on je ukřikal;
Danish(i) 14 Og af de unge Karle gav Abigail, Nabals Hustru, det til Kende og sagde: Se, David sendte Bud fra Ørken, at velsigne vor Herre, men han foer løs paa dem.
CUV(i) 14 有 拿 八 的 一 個 僕 人 告 訴 拿 八 的 妻 亞 比 該 說 : 大 衛 從 曠 野 打 發 使 者 來 問 我 主 人 的 安 , 主 人 卻 辱 罵 他 們 。
CUVS(i) 14 冇 拿 八 的 一 个 仆 人 告 诉 拿 八 的 妻 亚 比 该 说 : 大 卫 从 旷 野 打 发 使 者 来 问 我 主 人 的 安 , 主 人 却 辱 骂 他 们 。
Esperanto(i) 14 Sed al Abigail, edzino de Nabal, unu el la servantoj raportis, dirante:Jen David sendis senditojn el la dezerto, por deziri felicxon al nia sinjoro, sed li forofendis ilin;
Finnish(i) 14 Mutta yksi palvelioista ilmoitti Abigailille, Nabalin emännälle, sanoen: katso, David on lähettänyt sanansaattajat korvesta siunaamaan isäntäämme, mutta hän tiuskui heitä.
FinnishPR(i) 14 Mutta eräs nuori mies toi sanan Abigailille, Naabalin vaimolle, ja sanoi: "Katso, Daavid on lähettänyt sanansaattajia erämaasta tervehtimään meidän isäntäämme, mutta hän vain haukkui heitä.
Haitian(i) 14 Yonn nan domestik Nabal yo al avèti Abigayèl, madanm Nabal, li di l': -David te voye kèk mesaje soti nan dezè a avèk bèl bonjou pou mèt nou an. Men li menm, li pale mal ak yo.
Hungarian(i) 14 Abigailt pedig, a Nábál feleségét értesíté a szolgák közül egy ifjú, mondván: Ímé Dávid követeket küldött a pusztából, hogy köszöntsék a mi urunkat, de õ elûzé õket.
Indonesian(i) 14 Sementara itu kepada Abigail istri Nabal, sudah diberitahukan oleh seorang pelayan Nabal, demikian, "Sudah dengarkah Nyonya? Daud telah menyuruh beberapa utusan dari padang gurun untuk memberi salam kepada tuan kita, tetapi beliau mencaci maki mereka.
Italian(i) 14 Or uno de’ servitori rapportò la cosa ad Abigail, moglie di Nabal, dicendo: Ecco, Davide ha mandati de’ messi dal deserto, per salutare il nostro padrone; ed egli li ha scacciati.
ItalianRiveduta(i) 14 Or Abigail, moglie di Nabal, fu informata della cosa da uno de’ suoi servi, che le disse: "Ecco, Davide ha inviato dal deserto de’ messi per salutare il nostro padrone, ed egli li ha trattati male.
Korean(i) 14 소년중 하나가 나발의 아내 아비가일에게 고하여 가로되 `다윗이 우리 주인에게 문안하러 광야에서 사자들을 보내었거늘 주인이 그들을 수욕하였나이다
Lithuanian(i) 14 Tuo metu vienas Nabalo tarnų pranešė Nabalo žmonai Abigailei: “Dovydas atsiuntė iš dykumos pasiuntinius mūsų šeimininko pasveikinti, o tas juos išplūdo.
PBG(i) 14 Ale Abigaili, żonie Nabalowej, oznajmił to jeden czeladnik z sług Nabalowych, mówiąc: Oto przysłał Dawid posły z puszczy, aby błogosławili Panu naszemu, lecz on je sfukał.
Portuguese(i) 14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigaíl, mulher de Nabal, dizendo: Eis que David enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os expulsou.
Norwegian(i) 14 Men en av folkene fortalte det til Abiga'il, Nabals hustru, og sa: David sendte bud fra ørkenen med hilsen til vår herre; men han skjelte dem ut.
Romanian(i) 14 Unul din slujitorii lui Nabal a venit şi a zis către Abigail, nevasta lui Nabal:,,Iată că David a trimes din pustie nişte soli să întrebe de sănătate pe stăpînul nostru, şi el s'a purtat rău cu ei.
Ukrainian(i) 14 А один хлопець із Навалових слуг доніс Авіґаїл, Наваловій жінці, говорячи: Ось Давид послав був із пустині посланців, щоб привітати нашого пана, а він кинувся на них.